— Бред, ее брат купался в бассейне с друзьями, — начал Джейсон.
Мистер Трент послал Джейсону лукавый взгляд, но ничего не сказал.
— Это выглядело серьезным противоборством между ними. Даже не столько борьбой, сколько они оба разозлились друг на друга.
Мистер Трент продолжал сидеть молча, что подтолкнуло Джейсона продолжить.
— Мне показалось, что между ними происходило нечто ужасное, будто Бред нанес ей какой-то вред.
Трент внимательно слушал, ожидая, когда мальчик поставит точку, но, понимая, что он делал усилия, чтобы проиграть в уме все впечатления того дня. Трент наблюдал за его руками, за их движением, дрожащими колебаниями, за их отрывом от тела, будто Джейсон пытался ими выразить то, о чем хотел сказать. Трент еще ближе к нему приблизился, осознавая, что все эти движения рук и всего тела обозначали правду, насколько она могла быть правдой.
— Бред всегда ее дразнил, и дразнил абсолютно всех, но в тот день он уже не просто ее дразнил.
Глаза мальчика снова были наполовину закрыты, что обозначало его полную концентрацию. Он пытался извлечь из памяти или даже из подсознания нечто самое важное.
— Она ему сказала: «Может, хватит на сегодня?» — что-то вроде того.
Джейсон вздохнул. Вздох был гигантским. Он выпустил огромную порцию воздуха через рот, будто он только что успешно доставил сообщение монументальной важности.
— Почему об этом ты не рассказал детективу? — спросил Трент.
— Не знаю. Не подумал о том, что это важно. Между Алисией и Бредом всегда были… — мальчик содрогнулся, уже не прилагая усилий в поиске нужного слова.
— Склоки, — сказал Трент. — Споры.
— Точно, — кивнул Джейсон.
— И почему ты думаешь, что в тот день их спор вышел за обычные рамки?
— Может быть, и не вышел. Не уверен. Может, поэтому я не рассказал об этом детективу, — затем прямо в глаза Тренту. — Вы думаете, это так важно? Я был не прав?
Трент попытался не выразить своего удивления замечанию Джейсона. К его изумлению, мальчик полагал, что брат имел какое-то отношение к смерти девочки. В тот день они поссорились, что могло послужить поводом для сведения счетов. Трент вспомнил, что у ее брата было алиби, хотя, скорее всего это алиби не имело серьезных оснований. Стоило ли копать глубже? Разбираться в чем-либо еще? И если так, то существующая цепь событий оказывалась разорванной. И тогда, скорее всего его субъектом должен был стать не Джейсон Дорент, а брат убитой девочки.
— О чем вы думаете, мистер Трент?
— Думаю, не рассказав об этом, что ты поступил правильно, — ответил Трент, и подумал: «Этого я точно не могу упустить». — То, что ты мне рассказал сейчас, настолько туманно, что я не могу так просто закрыть уже почти готовое дело. Уже имеются результаты допросов каждого, кто как-то вовлечен в это дело, включая членов семьи. И насколько известно, что брат Алисии также давал показания, и весь тот день он провел с друзьями.
— Ладно, — сказал мальчик, приняв рассуждение Трента. Он сместился на край стула, расслабившись, потому что что-то беспокоящее его было уже позади.
Трент остановился, подумав о том, что время, отведенное для задушевной беседы подходит к концу, и ему бы было пора пустить в ход другую стратегию, ведущую к неизбежной развязке. В маленькой комнате стало совсем жарко. Все тело мальчишки покрылось влагой, особенно лоб — он весь покрылся капельками пота. Трент решил двигаться вперед, пойти на риск:
— Скажи, Джейсон, какие чувства ты испытывал к Алисии?
Удивительным было то, что столь внезапная смена предмета разговора нисколько не расстроила мальчика и не возмутила.
— Она была милой маленькой девочкой, и мне иногда хотелось побыть с ней. Меня восхищали ее ум, смекалка, но, как моя мать говорит, она была несколько суетливой. Думаю, что она прекрасно справлялась с пазлами, но при этом она ныла и стонала, пытаясь подобрать нужный фрагмент, а затем выкладывала их в ряд и смотрела на меня с большой улыбкой.
— Маленькая смышленая девочка.
— Она была даже умней меня. Однажды она меня даже научила, как успешней справляться с пазлами, и показывала, как отличить один фрагмент от другого, как начать от края. Мы тогда хорошо провели время: она была учителем, а я — учеником.
— Не думал ли ты, что она тебя провоцирует? — спросил Трент.
— Меня провоцирует?
— Да. Похоже на то, что нас посмеивалась над тобой.
— Зачем ей это было надо?
— Может ей хотелось тебя подразнить, чтобы доказать свое превосходство над тобой. Может, она имела неосторожность иногда показать себя лучше, чем она на самом деле есть?
— Как раз наоборот, — сказал Джейсон. — Она ни чем не хвасталась. Она просто показывала, как выкладывать пазлы.
— Или может, ей хотелась тебя как-то унизить?
— Нет, — нахмурился Джейсон, подумав о том уроке. Могла ли она вообще посмеяться над ним? — Зачем?
— Может, она вовсе и не была тебе другом, а всего лишь претворялась.
В недоумении лицо Джейсона перекосилось. В помещении стало еще жарче, чем раньше. Казалось, что температура возрастала с каждой секундой. Он корчился на своем стуле, чувствуя, как подмышками собирается пот. Вспотели даже ноги под носками.
Джейсон не знал что сказать. Он вернулся к своему прежнему вопросу:
— Зачем ей это было надо?
— Кто может объяснить действия другого человека? — вопросом на вопрос ответил Трент. — Даже маленькие девочки. Маленькие девочки не всегда столь наивны, как мы думаем. Старое клише: можно ли судить о книге по ее обложке? И это правда, Джейсон. Тебе было нелегко судить об Алисии. И, должно быть, также нелегко знать, что у нее было на уме…